sacrifice什么意思(sacrifice怎么读)

第16章福克先生被抓了Letrains'étaitarrêtéengare.火车到站了。Passepartoutdescenditlepremierduwagon,etfutsuivideMr.Fogg,quiaidasajeunecompagneàmettrepiedsurlequai.路

第16章 福克先生被抓了

sacrifice什么意思(sacrifice怎么读)

Le train s'était arrêté en gare.

火车到站了。

Passepartout descendit le premier du wagon, et fut suivi de Mr. Fogg, qui aida sa jeune compagne à mettre pied sur le quai.

路路通抢先下了车,接着是福克先生挽着他那年轻旅伴走下月台。

Phileas Fogg comptait se rendre directement au paquebot de Hong-Kong, afin d'y installer confortablement Mrs. Aouda, qu'il ne voulait pas quitter, tant qu'elle serait en ce pays si dangereux pour elle.

福克先生打算马上就上开往香港的邮船,好给艾娥达夫人找一个舒适的舱位。只要艾娥达夫人没有离开这个对她有危险的国家,福克先生就不肯离开她一步。

Au moment où Mr. Fogg allait sortir de la gare, un policeman s'approcha de lui et dit : ? Monsieur Phileas Fogg ?

福克先生刚要走出车站,一个警察走过来对他说:"您是斐利亚·福克先生吗?"

— C'est moi.

"是的。"

— Cet homme est votre domestique ? ajouta le policeman en désignant Passepartout.

"这一位可是您的仆人?"警察指着路路通说。

— Oui.

"是的。"

— Veuillez me suivre tous les deux. ?

"请您两位跟我走一趟。"

Mr. Fogg ne fit pas un mouvement qui p?t marquer en lui une surprise quelconque.

福克先生丝毫没有露出惊奇的神态。

Cet agent était un représentant de la loi, et, pour tout Anglais, la loi est sacrée.

这位警察是代表法律的,法律对于任何英国人来说,都是神圣的。

Passepartout, avec ses habitudes fran?aises, voulut raisonner, mais le policeman le toucha de sa baguette, et Phileas Fogg lui fit signe d'obéir.

路路通呢,他具有法国人脾气,他想跟警察讲理,但是警察用警棍碰了碰他,同时斐利亚·福克作了一个手势要他服从。

? Cette jeune dame peut nous accompagner ? demanda Mr. Fogg.

"这位年轻的夫人可以跟我们一道去吗?"福克先生问。

— Elle le peut, ? répondit le policeman.

"可以。"警察回答。

Le policeman conduisit Mr. Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout vers un palki-ghari, sorte de voiture à quatre roues et à quatre places, attelée de deux chevaux. On partit. Personne ne parla pendant le trajet, qui dura vingt minutes environ.

警察带着福克先生、艾娥达夫人和路路通上了一辆四轮四座的马车,驾着两匹马,就这样拉着他们走了。一路上二十分钟左右,谁也没说一句话。

La voiture traversa d'abord la ? ville noire ?, aux rues étroites, bordées de cahutes dans lesquelles grouillait une population cosmopolite, sale et déguenillée ; puis elle passa à travers la ville européenne, égayée de maisons de briques, ombragée de cocotiers, hérissée de matures, que parcouraient déjà, malgré l'heure matinale, des cavaliers élégants et de magnifiques attelages.

马车先经过"贫民窟"狭窄的街道,街道两旁尽是些矮小的土屋。这些屋子里聚居着很多衣衫褴楼肮脏不堪的"流浪汉",接着马车又穿过"欧洲区",这里到处是砖瓦结构的住宅,密茂成荫的椰子树和高大的杉树,使人大有清心悦目之感。虽然还是清晨,可是,威武的骑兵和华丽的马车早已在街头奔驰了。

Le palki-ghari s'arrêta devant une habitation d'apparence simple, mais qui ne devait pas être affectée aux usages domestiques.

四轮马车在一所房子前面停了下来,这所房子外表虽然很平常,但看起来不像是私人住宅。

Le policeman fit descendre ses prisonniers, — on pouvait vraiment leur donner ce nom, — et il les conduisit dans une chambre aux fenêtres grillées, en leur disant : ? C'est à huit heures et demie que vous compara?trez devant le juge Obadiah. ?

警察叫他的囚犯们下了车——我们很可以用"囚犯"这个名词称呼他们,然后把他们带进一间有铁窗的屋子里,对他们说:"八点半钟,欧巴第亚法官将要审讯你们。"

Puis il se retira et ferma la porte.

然后,警察把门锁上走了。

? Allons ! nous sommes pris ! ? s'écria Passepartout, en se laissant aller sur une chaise.

"糟了!我们被押起来了!"路路通叫着说,一面没精打采地往椅子上一坐。

Mrs. Aouda, s'adressant aussit?t à Mr. Fogg, lui dit d'une voix dont elle cherchait en vain à déguiser l'émotion : ? Monsieur, il faut m'abandonner ! C'est pour moi que vous êtes poursuivi ! C'est pour m'avoir sauvée ! ?

艾娥达夫人立即向福克先生说话,她虽然极力保持镇静,但说话的语调不能掩饰她内心的激动:"先生,您现在只好别管我了。他们抓您一定是为了我,一定是因为您救了我。"

Phileas Fogg se contenta de répondre que cela n'était pas possible.

福克先生只回答说:"不可能是为这件事。

Poursuivi pour cette affaire du sutty ! Inadmissible ! Comment les plaignants oseraient-ils se présenter ? Il y avait méprise.

为火葬的事抓我们?那绝对不可能!那些僧侣怎敢到这里告状?一定是搞错了。"

Mr. Fogg ajouta que, dans tous les cas, il n'abandonnerait pas la jeune femme, et qu'il la conduirait à Hong-Kong.

福克先生接着表示不论如何他也不能丢下艾娥达夫人,他一定要把她送到香港。

? Mais le bateau part à midi ! fit observer Passepartout.

"可是十二点钟船就要开了!"路路通提醒他说。

— Avant midi nous serons à bord, ? répondit simplement l'impassible gentleman.

"我们十二点以前准能上船。"这位绅士毫无表情,简单地说。

Cela fut affirmé si nettement, que Passepartout ne put s'empêcher de se dire à lui-même : ? Parbleu ! cela est certain ! avant midi nous serons à bord ! ? Mais il n'était pas rassuré du tout.

他的话是那样肯定和干脆,使路路通情不自禁地自言自语起来:"对!这准没问题!我们十二点钟以前一定能上船。"可是他自己心里却一点把握也没有。

à huit heures et demie, la porte de la chambre s'ouvrit.

到了八点半钟,房门开了。

Le policeman reparut, et il introduisit les prisonniers dans la salle voisine.

来的还是那个警察。他把犯人带到隔壁的一个大厅里。

C'était une salle d'audience, et un public assez nombreux, composé d'Européens et d'indigènes, en occupait déjà le prétoire.

这是一个审判厅,公众旁听席上坐着很多欧洲人和本地人。

Mr. Fogg, Mrs. Aouda et Passepartout s'assirent sur un banc en face des sièges réservés au magistrat et au greffier.

福克先生、艾娥达夫人和路路通在法官和书记官席位对面的长凳子上坐了下来。

Ce magistrat, le juge Obadiah, entra presque aussit?t, suivi du greffier.

审判官欧巴第亚出庭了。他后面跟着一个书记官。

C'était un gros homme tout rond.

这位法官是个大胖子,胖得像个大皮球。

Il décrocha une perruque pendue à un clou et s'en coiffa lestement. ? La première cause, ? dit-il.

他把挂在钉子上的假发取下来,熟练地往头上一扣,同时宣布:"开始第一个案件。"

Mais, portant la main à sa tête 😕 Hé ! ce n'est pas ma perruque !

但是这时他用手摸了一下自己的胖脑袋说:"咦!这假发不是我的!"

— En effet, monsieur Obadiah, c'est la mienne, répondit le greffier.

"对了,欧巴第亚先生,"书记官说,"那是我的。"

— Cher monsieur Oysterpuf, comment voulez-vous qu'un juge puisse rendre une bonne sentence avec la perruque d'un greffier ! ?

"啊,亲爱的奥依斯特布夫先生,您叫一位法官戴上书记官的假发,那怎么能办好案子!"

L'échange des perruques fut fait.

于是他们换了假发。

Pendant ces préliminaires, Passepartout bouillait d'impatience, car l'aiguille lui paraissait marcher terriblement vite sur le cadran de la grosse horloge du prétoire.

在他们演这场换假发的开场戏时,路路通早急得像热锅上的蚂蚁了。他觉得审判厅里那个大挂钟上的指针简直快得像野马似的在奔跑。

? La première cause, reprit alors le juge Obadiah.

这时法官欧巴第亚又重新宣布:"开始第一个案件。"

— Phileas Fogg ? dit le greffier Oysterpuf.

于是书记官奥依斯特布夫开始点名:"斐利亚·福克?"

— Me voici, répondit Mr. Fogg.

"我在这里。"福克先生说。

— Passepartout ?

"路路通?"

— Présent ! répondit Passepartout.

有!"路路通回答。

— Bien ! dit le juge Obadiah. Voilà deux jours, accusés, que l'on vous guette à tous les trains de Bombay.

"那好吧,"法官欧巴第亚说,"被告注意,这两天我们一直在所有从孟买乘火车来的旅客中找你们。"

— Mais de quoi nous accuse-t-on ? s'écria Passepartout, impatienté.

"可是他们到底凭什么告我们?"路路通不耐烦地叫着说。

— Vous allez le savoir, répondit le juge.

"你马上就会知道了!"法官说。

— Monsieur, dit alors Mr. Fogg, je suis citoyen anglais, et j'ai droit…

法官先生,"福克说,"我是英国的公民,所以我有权利……"

— Vous a-t-on manqué d'égards ? demanda Mr. Obadiah.

"有谁对您不礼貌吗?"欧巴第亚先生问。

— Aucunement.

"一点没有。"

— Bien ! faites entrer les plaignants. ?

"那好吧!把原告带上来。"

Sur l'ordre du juge, une porte s'ouvrit, et trois prêtres indiens furent introduits par un huissier.

法官命令一下,于是一个小门开了,三个僧侣跟着一个法警走了进来。

? C'est bien cela ! murmura Passepartout, ce sont ces coquins qui voulaient br?ler notre jeune dame ! ?

"啊,原来真的是为了这档子事呀!"路路通嘴里嘟哝着说,"这不就是要烧死艾娥达夫人的那些坏蛋吗?"

Les prêtres se tinrent debout devant le juge, et le greffier lut à haute voix une plainte en sacrilège, formulée contre le sieur Phileas Fogg et son domestique, accusés d'avoir violé un lieu consacré par la religion brahmanique.

三个僧侣朝着法官站着,书记官开始高声诵读控告斐利亚·福克先生和他的仆人亵读神灵的诉状:被告曾经玷污了婆罗门教神圣的寺庙。

? Vous avez entendu ? demanda le juge à Phileas Fogg.

"您听清楚了吗?"法官问福克先生。

— Oui, monsieur, répondit Mr. Fogg en consultant sa montre, et j'avoue.

清楚了,法官先生,"福克一面看着自己的表回答说,"我承认。"

— Ah ! vous avouez ? …

"怎么?您承认了?……"

— J'avoue et j'attends que ces trois prêtres avouent à leur tour ce qu'ils voulaient faire à la pagode de Pillaji. ?

"我承认了,但是我也希望这三位原告也承认他们在庇拉吉庙所干的事。"

Les prêtres se regardèrent. Ils semblaient ne rien comprendre aux paroles de l'accusé.

三个僧侣面面相觑,被告所说这些话,他们好像一点也不懂。

? Sans doute ! s'écria impétueusement Passepartout, à cette pagode de Pillaji, devant laquelle ils allaient br?ler leur victime ! ?

"那还用说!"路路通气愤他说,"就是在庇拉吉庙,他们要在庙前把一个人活活烧死!"

Nouvelle stupéfaction des prêtres, et profond étonnement du juge Obadiah.

这句话把三个僧侣都吓楞了,法官欧巴第亚也大吃一惊。

? Quelle victime ? demanda-t-il. Br?ler qui ! En pleine ville de Bombay ?

"把一个什么人?"法官问,"烧死谁?就在孟买城里吗?"

— Bombay ? s'écria Passepartout.

"孟买?"路路通惊奇地问。

— Sans doute. Il ne s'agit pas de la pagode de Pillaji, mais de la pagode de Malebar-Hill, à Bombay.

"自然是孟买,不过,不是在庇拉吉庙,而是在孟买玛勒巴山的寺院。"

— Et comme pièce de conviction, voici les souliers du profanateur, ajouta le greffier, en posant une paire de chaussures sur son bureau.

"这儿还有物证。喏,这是玷污寺院的犯人穿的鞋子。"书记官接着法官的话说,同时把一双鞋子放在公案上。

— Mes souliers ! ? s'écria Passepartout, qui, surpris au dernier chef, ne put retenir cette involontaire exclamation.

这是我的鞋!"路路通看到自己的鞋,感到万分惊奇,不自觉地叫了一声。

On devine la confusion qui s'était opérée dans l'esprit du ma?tre et du domestique.

这时可以猜想出他们主仆二人那种狼狈不堪的心情。

Cet incident de la pagode de Bombay, ils l'avaient oublié, et c'était celui-là même qui les amenait devant le magistrat de Calcutta.

原来路路通在孟买闯的那个乱子,他们早已忘到九霄云外去了,怎么也想不到他们今天竟会为这件事在加尔各答受审。

En effet, l'agent Fix avait compris tout le parti qu'il pouvait tirer de cette malencontreuse affaire.

实际上,密探费克斯早已看到,他可以从路路通碰上的这个倒霉的事件里得到好处。

Retardant son départ de douze heures, il s'était fait le conseil des prêtres de Malebar-Hill ; il leur avait promis des dommages-intérêts considérables, sachant bien que le gouvernement anglais se montrait très sévère pour ce genre de délit ; puis, par le train suivant, il les avait lancés sur les traces du sacrilège.

于是他就把从孟买动身的时间往后推迟了十二小时,跑到玛勒巴山寺为僧侣们出主意,说他们准能得到一大笔损害赔偿费,因为他很清楚英国玫府对于这一类的罪行是十分严厉的;这样他就叫三个僧侣从孟买坐了下一班火车来追踪他们的犯人。

Mais, par suite du temps employé à la délivrance de la jeune veuve, Fix et les Indiens arrivèrent à Calcutta avant Phileas Fogg et son domestique, que les magistrats, prévenus par dépêche, devaient arrêter à leur descente du train.

但是斐利亚·福克主仆二人因为援救一个年轻的寡妇,在路上耽搁了一些时间,所以费克斯和这三个印度教的僧侣就在福克主仆二人之前先到达了加尔各答。这时加尔各答的法院也已经接到了电报通知,只等福克他们一下火车,就立即逮捕归案。

Que l'on juge du désappointement de Fix, quand il apprit que Phileas Fogg n'était point encore arrivé dans la capitale de l'Inde.

费克斯到达加尔各答之后,他发现福克先生根本就没有来加尔各答,这时他那种失望的心情是可想而知的。

Il dut croire que son voleur, s'arrêtant à une des stations du Peninsular-railway, s'était réfugié dans les provinces septentrionales.

他认为:这个强盗准是在印度半岛铁路线上的某一个车站下了车,一定是在印度北部哪一个地区躲起来了。

Pendant vingt-quatre heures, au milieu de mortelles inquiétudes, Fix le guetta à la gare.

费克斯焦急不安地在车站上直等了二十四个小时。

Quelle fut donc sa joie quand, ce matin même, il le vit descendre du wagon, en compagnie, il est vrai, d'une jeune femme dont il ne pouvait s'expliquer la présence. Aussit?t il lan?a sur lui un policeman, et voilà comment Mr. Fogg, Passepartout et la veuve du rajah du Bundelkund furent conduits devant le juge Obadiah.

今天早上,当他看见福克居然陪着一个不知道从哪儿来的年轻女人从火车上下来的时候,他是多么高兴呵,他马上叫一个警察过去把他们抓起来了。这就是福克先生、路路通和本德尔汗德土王的寡妇被带到欧巴第亚法官这儿来的全部经过。

Et si Passepartout e?t été moins préoccupé de son affaire, il aurait aper?u, dans un coin du prétoire, le détective, qui suivait le débat avec un intérêt facile à comprendre, — car à Calcutta, comme à Bombay, comme à Suez, le mandat d'arrestation lui manquait encore !

如果路路通不是那样聚精会神地听着法官审问自己的案子,他就会发现在旁听席后边的角落里坐着费克斯。费克斯那种特别关心审问和答辩的心情也是容易理解的。因为他在加尔各答和在苏伊士、孟买一样,还是没有接到伦敦寄来的拘票。

Cependant le juge Obadiah avait pris acte de l'aveu échappé à Passepartout, qui aurait donné tout ce qu'il possédait pour reprendre ses imprudentes paroles.

这时,法官欧巴第亚已经把路路通刚才脱口而出的那句话"这是我的鞋!"作成纪录。路路通对自己的失言非常后悔。他恨不得拿出自己所有的财富,去赎回这句一不小心滑出来的话。

? Les faits sont avoués ? dit le juge.

"这些事情都承认了吗?"法官问。

— Avoués, répondit froidement Mr. Fogg.

"都承认了。"福克冷冰冰地说。

— Attendu, reprit le juge, attendu que la loi anglaise entend protéger également et rigoureusement toutes les religions des populations de l'Inde, le délit étant avoué par le sieur Passepartout, convaincu d'avoir violé d'un pied sacrilège le pavé de la pagode de Malebar-Hill, à Bombay, dans la journée du 20 octobre, condamne ledit Passepartout à quinze jours de prison et à une amende de trois cents livres (7,500 fr. ) .

根据——"法官于是宣判,"根据大英帝国对印度居民的各种宗教一视同仁,严格保护的法律,以及被告路路通先生已经承认曾于本年10月20日玷污孟买玛勒巴山寺神殿的事实,本庭判决:上述被告路路通禁闭十五日并罚款三百英镑(合七千五百金法郎)。"

— Trois cents livres ? s'écria Passepartout, qui n'était véritablement sensible qu'à l'amende.

"三百英镑?"路路通嚷着问,他就是对罚款数目特别敏感。

— Silence ! fit l'huissier d'une voix glapissante.

"别说话!"法警尖叫了一声。

— Et, ajouta le juge Obadiah, attendu qu'il n'est pas matériellement prouvé qu'il n'y ait pas eu connivence entre le domestique et le ma?tre, qu'en tout cas celui-ci doit être tenu responsable des faits et gestes d'un serviteur à ses gages, retient ledit Phileas Fogg et le condamne à huit jours de prison et cent cinquante livres d'amende.

"此外,"法官欧巴第亚接着宣判,"根据福克先生,不能提出主仆二人并非同谋的有力证据,无论如何福克先生对于自己仆人的一切行为应负责任。据此,本庭判决福克禁闭八天,并罚款一百五十英镑。

Greffier, appelez une autre cause ! ?

书记官,现在开始审理第二个案件。"

Fix, dans son coin, éprouvait une indicible satisfaction.

坐在角落里的费克斯这时心里有说不出来的高兴。

Phileas Fogg retenu huit jours à Calcutta, c'était plus qu'il n'en fallait pour donner au mandat le temps de lui arriver.

斐利亚·福克要在加尔各答坐八天禁闭,伦敦的拘票寄到这儿再慢也要不了八天。

Passepartout était abasourdi. Cette condamnation ruinait son ma?tre.

路路通早给吓傻了。这个判决可把他的主人给坑死了。

Un pari de vingt mille livres perdu, et tout cela parce que, en vrai badaud, il était entré dans cette maudite pagode !

两万英镑的赌注输定了。这都是因为他去乱游瞎逛,都怪自己要跑到那个该死的破庙里去看稀罕。

Phileas Fogg, aussi ma?tre de lui que si cette condamnation ne l'e?t pas concerné, n'avait pas même froncé le sourcil.

斐利亚·福克先生依然不动声色,就象是这个判决与他毫无关系似的,甚至连眉头也没有皱一下。

Mais au moment où le greffier appelait une autre cause, il se leva et dit : ? J'offre caution.

当书记官宣布开始审理另一个案件的时候,福克先生站起来说:"我交保。"

— C'est votre droit, ? répondit le juge.

那是您的权利。"法官说。

Fix se sentit froid dans le dos, mais il reprit son assurance, quand il entendit le juge, ? attendu la qualité d'étrangers de Phileas Fogg et de son domestique, ? fixer la caution pour chacun d'eux à la somme énorme de mille livres (25,000 fr. ) .

费克斯象是脊梁上突然给泼了一盆凉水,但是当他听见法官说出下面一段话,他又安心了。法官"根据福克先生和他仆人的外籍身分",决定要被告各缴巨额保证金一千英镑(合二万五千金法郎)。

C'était deux mille livres qu'il en co?terait à Mr. Fogg, s'il ne purgeait pas sa condamnation.

这样一来,福克先生要是不愿意服刑,就得缴两千英镑。

? Je paie, ? dit ce gentleman.

"我照付。"这位绅士说。

Et du sac que portait Passepartout, il retira un paquet de bank-notes qu'il déposa sur le bureau du greffier.

他从路路通背着的袋子里拿出了一包钞票放在书记官的桌子上。

? Cette somme vous sera restituée à votre sortie de prison, dit le juge. En attendant, vous êtes libres sous caution.

"现在您就算缴保获释了,"法官说,"这笔钱等您什么时候来服刑,期满出狱时就还给您。"

— Venez, dit Phileas Fogg à son domestique.

"走!"福克先生对他的仆人说。

— Mais, au moins, qu'ils rendent les souliers ! ? s'écria Passepartout avec un mouvement de rage.

"可是至少他们得把鞋还给我啊!"路路通愤怒地喊着说。

On lui rendit ses souliers.

书记官把鞋还给了他。

? En voilà qui co?tent cher ! murmura-t-il ! Plus de mille livres chacun ! Sans compter qu'ils me gênent ! ?

"喏,这双鞋价钱可真贵!"他嘟哝着说,"一千多英镑一只!还不说它们使我多么伤脑筋。"

Passepartout, absolument piteux, suivit Mr. Fogg, qui avait offert son bras à la jeune femme.

福克先生让艾娥达夫人挽着自己的手臂一同走出了法庭,后面跟着垂头丧气的路路通。

Fix espérait encore que son voleur ne se déciderait jamais à abandonner cette somme de deux mille livres et qu'il ferait ses huit jours de prison. Il se jeta donc sur les traces de Fogg.

费克斯还在死心眼地希望着这个大窃犯一定宁愿坐八天禁闭而决不肯丢掉这两千英镑呢,所以他就继续跟踪斐利亚·福克。

Mr. Fogg prit une voiture, dans laquelle Mrs. Aouda, Passepartout et lui montèrent aussit?t.

福克先生叫来一辆马车,立即带着艾娥达夫人和路路通上车走了。

Fix courut derrière la voiture, qui s'arrêta bient?t sur l'un des quais de la ville.

费克斯跟在车后面跑,不一会儿,车子就停在加尔各答的一个码头上了。

à un demi-mille en rade, le Rangoon était mouillé, son pavillon de partance hissé en tête de mat.

仰光号泊在离码头半海里的海湾里,大桅顶上已经升起了开船的信号旗。

Onze heures sonnaient. Mr. Fogg était en avance d'une heure.

钟敲了十一点。福克先生早到了一小时。

Fix le vit descendre de voiture et s'embarquer dans un canot avec Mrs. Aouda et son domestique. Le détective frappa la terre du pied.

费克斯眼睁睁地看着福克带着艾娥达夫人和仆人下了车,上了一条小驳船,他气得在岸上直跺脚。

? Le gueux ! s'écria-t-il, il part ! Deux mille livres sacrifiées !

"这个流氓,"费克斯喊着说,"他真的走了!两千英镑就这样扔了!

Prodigue comme un voleur ! Ah ! je le filerai jusqu'au bout du monde s'il le faut ; mais du train dont il va, tout l'argent du vol y aura passé ! ?

真是象强盗一样挥金如土!哼!你就是跑到天边,我也得盯着你!可是,照他这样搞下去,偷来的钱很快就会给他全部花光了!"

L'inspecteur de police était fondé à faire cette réflexion. En effet, depuis qu'il avait quitté Londres, tant en frais de voyage qu'en primes, en achat d'éléphant, en cautions et en amendes, Phileas Fogg avait déjà semé plus de cinq mille livres (125,000 fr. ) sur sa route, et le tant pour cent de la somme recouvrée, attribué aux détectives, allait diminuant toujours.

警察厅密探费克斯考虑到赃款的问题那是很自然的,实际上福克先生自从离开伦敦以后,旅费、奖金、买象、保释金和罚款,已经挥霍了五千多英镑了(合十二万五千金法郎),这样按追回赃款总数比例发给密探的奖金也就越弄越少了。

创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:niuben22  备注:小项目

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.envir-info.cn/8840.html